荔枝叹

[] 苏轼

十里一置飞尘灰,五里一堠兵火催。

译文:五里路、十里路设一驿站,运送荔枝的马匹,扬起满天灰尘,急如星火;

注释:置:驿站。堠(hòu):古代瞭望敌情的土堡。

颠坑仆谷相枕藉,知是荔枝龙眼来。

译文:路旁坑谷中摔死的人交杂重叠,百姓都知道,这是荔枝龙眼经过。

注释:枕藉:纵横交错地躺在一起。

飞车跨山鹘横海,风枝露叶如新采。

译文:飞快的车儿越过了重重高山,似隼鸟疾飞过海;到长安时,青枝绿叶,仿佛刚从树上摘采。

注释:鹘(hú):鸷鸟名。即隼(sǔn)。

宫中美人一破颜,惊尘溅血流千载。

译文:宫中美人高兴地咧嘴一笑,那扬起的尘土,那飞溅的鲜血,千载后仍令人难以忘怀。

注释:破颜:变为笑脸。

永元荔枝来交州,天宝岁贡取之涪。

译文:永元年的荔枝来自交州,天宝年的荔枝来自涪州。

注释:永元:东汉和帝年号,《后汉书·和帝纪》载:“旧南海献龙眼、荔枝,十里一置(驿站),五里一堠(瞭望堡),奔腾阻险,死者继路。时临武长(官)汝南(籍)唐羌,县接南海,乃上书陈状,帝下诏曰:‘远国珍羞,本以荐奉宗庙。苟有伤害,岂爱民之本。其敕太官,勿复受献。’由是遂省焉。”交州:交州,古地名。东汉时期,交州包括今越南北部和中部、中国广西和广东。东汉时治所在番禺(今中国广州)。天宝岁贡取之涪:指唐代天宝年间岁贡涪陵荔枝之事。《新唐书》“玄宗贵妃杨氏。妃嗜荔枝,必欲生致之,乃置骑传送,走数千里,味未变至京师”。岁贡,古代诸侯或属国每年向朝廷进献礼品。涪(fú),水名,在中国四川省中部,注入嘉陵江。

至今欲食林甫肉,无人举觞酹伯游。

译文:人们到今天还恨不得生吃李林甫的肉,有谁把酒去祭奠唐伯游?

注释:举觞:举杯饮酒。酹(lèi):把酒浇在地上;表示祭奠。伯游:唐羌,字伯游,辟公府,补临武长。

我愿天公怜赤子,莫生尤物为疮痏。

译文:我只希望天公可怜可怜小百姓,不要生这样的尤物,成为人民的祸害。

注释:赤子:人民。尤物:珍贵的物品,指荔枝。疮痏(chuāngwěi):祸害。

雨顺风调百谷登,民不饥寒为上瑞。

译文:只愿风调雨顺百谷丰收,人民免受饥寒就是最好的祥瑞。

注释:上瑞:最大的吉兆。

君不见,武夷溪边粟粒芽,前丁后蔡相宠加。

译文:你没见到武夷溪边名茶粟粒芽,前有丁谓,后有蔡襄,装笼加封进贡给官家?

注释:粟粒芽:武夷茶的上品。前丁后蔡:指宋朝丁清先生任福建漕使,随后蔡囊继任此职,督造贡茶。为了博得皇上的欢心,争相斗品武夷茶,斗出最上等的茶叶,作为贡茶,献给皇上。

争新买宠各出意,今年斗品充官茶。

译文:争新买宠各出巧意,弄得今年斗品也成了贡茶。

吾君所乏岂此物,致养口体何陋耶?

译文:我们的君主难道缺少这些东西?只知满足皇上口体欲望,是多么卑鄙恶劣!

注释:致养口体:这里指满足口和腹的欲望。致养,原意是得到养育。

洛阳相君忠孝家,可怜亦进姚黄花。

译文:可惜洛阳留守钱惟演是忠孝世家,也为邀宠进贡牡丹花!

注释:洛阳相君:指钱惟演,他曾任西京留守。他的父亲吴越王钱俶叙归降宋朝,宋太宗称之为“以忠孝而保社稷”,所以苏轼说钱惟演是“忠孝家”。姚黄花:是牡丹的名贵品种。洛阳进贡牡丹,是从钱惟演开始的。

小提示:苏轼《荔枝叹》的翻译及注释内容

苏轼

苏轼

苏轼(1037-1101),北宋文学家、书画家、美食家。字子瞻,号东坡居士。汉族,四川人,葬于颍昌(今河南省平顶山市郏县)。一生仕途坎坷,学识渊博,天资极高,诗...

苏轼的诗

查看更多

相关诗词