鸤鸠

[先秦] 诗经

(shī)

(jiū)

在桑,其子七兮。淑人君子,其仪一兮。其仪一兮,心如结兮。
布谷鸟在桑林筑巢,小鸟七个细心哺食。品性善良的好君子,仪容端庄始终如一。仪容端庄始终如一,内心操守坚如磐石。

鸤鸠:布谷鸟。亦作尸鸠。一种常见的鸟,上体灰褐色,下体白色而具暗色横斑,其显著特点是双音节叫声,并把卵产于别的鸟巢中为它孵化。淑人:善人。仪:容颜仪态。心如结:比喻用心专一。

鸤鸠在桑,其子在梅。淑人君子,其带伊丝。其带伊丝,其弁(biàn)

伊骐(qí)


布谷鸟在桑林筑巢,小鸟嬉戏梅树枝间。品性善良的好君子,他的腰带白丝镶边。他的腰带白丝镶边,玉饰皮帽花色新鲜。

伊:是。弁:皮帽。骐:青黑色的马。一说古代皮帽上的玉制饰品。棘:酸枣树。

鸤鸠在桑,其子在棘。淑人君子,其仪不忒(tè)

。其仪不忒,正是四国。
布谷鸟在桑林筑巢,小鸟嬉戏酸枣树上。品性善良的好君子,仪容端庄从不走样。仪容端庄从不走样,各国有了模范形象。

忒:差错。正:闻一多《风诗类钞》:“正,法也,则也。正是四国,为此四国之法则。”

鸤鸠在桑,其子在榛(zhēn)

。淑人君子,正是国人,正是国人。胡不万年?
布谷鸟在桑林筑巢,小鸟翻飞栖息丛莽。品性善良的好君子,百姓敬仰作为榜样。百姓敬仰作为榜样,怎不祝他万寿无疆。

榛:丛生的树,树丛。胡:何。

小提示:诗经《鸤鸠》的翻译及注释内容

诗经

诗经

不详

诗经的诗

查看更多

相关诗词