白华

[先秦] 诗经

白华菅兮,白茅束兮。之子之远,俾我独兮。

译文:芬芳菅草开白花,白茅束好送给他。如今这人去远方,使我孤独守空房。

注释:白华:即“白花”。菅(jiān):多年生草本植物,又名芦芒。白茅:又名丝茅,因叶似矛得名。之远:往远方。俾(bǐ):使。

英英白云,露彼菅茅。天步艰难,之子不犹。

译文:浓浓云雾空中飘,沾湿菅草和丝茅。我的命运多艰难,他还不如云露好。

注释:英英:又作“泱泱”,云洁白之貌。露:指水气下降为露珠,兼有沾濡之意。天步:天运,命运。不犹:不如。一说不良。

滮池北流,浸彼稻田。啸歌伤怀,念彼硕人。

译文:滮水缓缓向北流,浸润稻田绿油油。边号边歌心伤痛,思念那人在心头。

注释:滮(biāo):水名,在今陕西西安市北。啸歌:谓号哭而歌。伤怀:忧伤而思。硕人:高大的人,犹“美人”。此处当指其心中的英俊男子。

樵彼桑薪,卬烘于煁。维彼硕人,实劳我心。

译文:砍那桑枝作柴薪,烧在灶里暖在身。想起那个健美人,实在让我伤透心。

注释:樵:薪柴,此处指采木为樵。桑薪:桑木柴火。卬(áng):我。女子自称。煁(shén):越冬烘火之行灶。劳:忧愁。

鼓钟于宫,声闻于外。念子懆懆,视我迈迈。

译文:宫内敲起大乐钟,声音必定外面闻。怀念使我神不宁,你却视我如路人。

注释:鼓钟:敲钟。鼓,敲。懆(cǎo)懆:愁苦不安。迈迈:不高兴。

有鹙在梁,有鹤在林。维彼硕人,实劳我心。

译文:丑恶秃骛在鱼梁,高洁白鹤在树林。想起那个健美人,实在煎熬我的心。

注释:鹙(qīu):水鸟名,头与颈无毛,似鹤,又称秃鹫。梁:鱼梁,拦鱼的水坝。鹤在林:鹤为高洁之鸟,反在林,比喻所爱之人已远离去。

鸳鸯在梁,戢其左翼。之子无良,二三其德。

译文:一对鸳鸯在鱼梁,嘴插翅下睡得香。可恨这人没良心,转眼之间把我忘。

注释:戢(jí)其左翼:鸳鸯把嘴插在左翼休息。二三其德:三心二意,指感情不专一。

有扁斯石,履之卑兮。之子之远,俾我疧兮。

译文:扁扁平平乘车石,虽然低下有人踩。恨他离我如此远,让我痛苦实难挨。

注释:有扁:即“扁扁”,乘石的样子。乘石是乘车时所踩的石头。履:踩,指乘车时踩在脚下。疧(qí):因忧愁而得相思病。

小提示:诗经《白华》的翻译及注释内容

诗经

诗经

不详

诗经的诗

查看更多

相关诗词