赠卫八处士

[] 杜甫

人生不相见,动如参与商。

译文:人生旅途常有别离不易相见,就像参星商星实在难得相遇。

注释:动如:是说动不动就像。参(shēn)商,二星名。典故出自《左传·昭公元年》:“昔高辛氏有二子,伯曰阏伯,季曰实沉。居於旷林,不相能也。日寻干戈,以相征讨。后帝不臧,迁阏伯於商丘,主辰,商人是因,故辰为商星。迁实沉於大夏,主参,唐人是因,以服事夏商。”商星居于东方卯位(上午五点到七点),参星居于西方酉位(下午五点到七点),一出一没,永不相见,故以为比。

今夕复何夕,共此灯烛光。

译文:今夜又是一个什么吉日良辰,让我们共同在这烛光下叙谈。

少壮能几时,鬓发各已苍。

译文:青春壮健年少岁月能有多少,转瞬间你我都已经两鬓如霜。

注释:苍:灰白色。

访旧半为鬼,惊呼热中肠。

译文:昔日往来的朋友一半已去世,我内心激荡不得不连声哀叹。

注释:“访旧”句,意谓彼此打听故旧亲友,竟已死亡一半。访旧,一作“访问”。“惊呼”句:有两种理解,一为:见到故友的惊呼,使人内心感到热乎乎的;二为:意外的死亡,使人惊呼怪叫以至心中感到火辣辣的难受。惊呼,一作“呜呼”。

焉知二十载,重上君子堂。

译文:没想到我们已分别廿个春秋,今天还能亲临你家里的厅堂。

昔别君未婚,儿女忽成行。

译文:相分别是你还没有结婚成家,倏忽间你的子女已成帮成行。

注释:成行(háng):儿女众多。

怡然敬父执,问我来何方。

译文:他们彬彬有礼笑迎父亲老友,亲切地询问我来自什么地方?

注释:“父执”:词出《礼记·曲礼》:“见父之执。”意即父亲的执友。执是接的借字,接友,即常相接近之友。

问答未及已,儿女罗酒浆。

译文:还来不及讲述完所有的往事,你就催促儿女快把酒菜摆上。

注释:未及已:还未等说完。“儿女”一作“驱儿”。罗,罗列酒菜。

夜雨剪春韭,新炊间黄粱。

译文:冒着夜雨剪来了青鲜的韭菜,呈上新煮的黄米饭让我品尝。

注释:“夜雨”句:与郭林宗冒雨剪韭招待好友范逵的故事有关。林宗自种畦圃,友人范逵夜至,自冒雨剪韭,作汤饼以供之。《琼林》:冒雨剪韭,郭林宗款友情殷;踏雪寻梅,孟浩然自娱兴雅。“间”:读去声,搀和的意思。黄粱,即黄米。新炊是刚煮的新鲜饭。

主称会面难,一举累十觞。

译文:主人感慨见面的机会太难得,开怀畅饮一连喝干了十几杯。

注释:主:主人,即卫八。称就是说。曹植诗:“主称千金寿。”累:接连。

十觞亦不醉,感子故意长。

译文:一连喝干十几杯还没有醉意,令我感动你对老友情深意长。

注释:故意长:老朋友的情谊深长。

明日隔山岳,世事两茫茫。

译文:明日分别后又相隔千山万水,茫茫的世事真令人愁绪难断。

注释:山岳:指西岳华山。这句是说明天便要分手。世事:包括社会和个人。两茫茫,是说明天分手后,命运如何,便彼此都不相知了。极言会面之难,正见令夕相会之乐。这时大乱还未定,故杜甫有此感觉。根据末两句,这首诗乃是饮酒的当晚写成的。

小提示:杜甫《赠卫八处士》的翻译及注释内容

杜甫

杜甫

杜甫(712-770),字子美,自号少陵野老,世称“杜工部”、“杜少陵”等,汉族,河南府巩县(今河南省巩义市)人,唐代伟大的现实主义诗人,杜甫被世人尊为“诗圣”...

杜甫的诗

查看更多

相关诗词