[先秦] 诗经

子之丰兮,俟我乎巷兮,悔予不送兮。

译文:难忘你人物好丰采,你曾在巷中久等待,没跟你同走悔不该。

注释:丰:丰满,标致,容颜美好貌。俟(sì):等候。巷:里中道,即胡同。予:我,此处当是指“我家”。送:从行,送女出嫁。致女曰送,亲迎曰逆。

子之昌兮,俟我乎堂兮,悔予不将兮。

译文:难忘你健美好身材,你曾在堂中久等待,没和你同去悔不该。

注释:昌:体魄健壮,棒。堂:客厅,厅堂。将:同行,或曰出嫁时的迎送。

衣锦褧衣,裳锦褧裳。叔兮伯兮,驾予与行。

译文:锦缎衣服身上穿,外面罩着锦绣衫。叔呀伯呀赶快来,驾车接我同回还。

注释:锦:锦衣,翟衣。褧(jiǒng):妇女出嫁时御风尘用的麻布罩衣,即披风。裳(cháng):古代指遮蔽下体的衣裙。叔、伯:此指男方来迎亲之人。驾:驾车。古时结婚有亲迎礼,男子驾车至女家,亲自迎接女子上车,一起回夫家。行(háng):往。

裳锦褧裳,衣锦褧衣。叔兮伯兮,驾予与归。

译文:外面罩着锦绣衫,锦缎衣服里面穿。叔呀伯呀赶快来,驾车接我同归还。

注释:归:回。一说指女子出嫁归于男子之家。

小提示:诗经《》的翻译及注释内容

诗经

诗经

不详

诗经的诗

查看更多

相关诗词