拟挽歌辞三首

[魏晋] 陶渊明

有生必有死,早终非命促。

译文:人命有生必有死,早终不算生命短。

注释:非命促:并非生命短促。意谓牛死属于自然规律,故生命并无长短之分。

昨暮同为人,今旦在鬼录。

译文:昨晚生存在世上,今晨命丧赴黄泉。

注释:昨暮:昨晚。同为人:指还活在世上。今旦:今晨。在鬼录:列入鬼的名册,指死去。

魂气散何之,枯形寄空木。

译文:游魂飘散在何处?枯稿尸身存木棺。

注释:魂气:指人的精神意识。《左传·昭公七年》疏:“附形之灵为魄,附气之神为魂。”散何之:散归何处。枯形:枯槁的尸体。奇空木:安放于棺木之中。

娇儿索父啼,良友抚我哭。

译文:娇儿找父伤心啼,好友痛哭灵柩前。

注释:索:寻找。

得失不复知,是非安能觉!

译文:死去不知得与失,哪还会有是非感?

千秋万岁后,谁知荣与辱?

译文:千秋万岁身后事,荣辱怎能记心间?

注释:千秋万岁:千年万年,形容岁月长久。

但恨在世时,饮酒不得足。

译文:只恨今生在世时,饮酒不足太遗憾。

在昔无酒饮,今但湛空觞。

译文:生前贫困无酒饮,今日奠酒盛满觞。

注释:湛(zhàn)空觞:是说往日的空酒杯中,如今盛满了澄清的奠酒。

春醪生浮蚁,何时更能尝!

译文:春酒清香浮泡沫,何时能再得品尝!

注释:春醪(lǎo):春酒。浮蚁:酒面上的泡沫。《文选·张衡〈南都赋〉》:“醪敷径寸,浮蚁若萍。”刘良注:“酒膏径寸,布于酒上,亦有浮蚁如水萍也。”

肴案盈我前,亲旧哭我旁。

译文:佳肴满案摆面前,亲友痛哭在我旁。

注释:肴(yáo)案:指摆在供桌上的盛满肉食的木盘。肴:荤菜。案:古代进食用的一种短脚木盘。盈:指摆满。

欲语口无音,欲视眼无光。

译文:想要发言口无声,想要睁眼目无光。

昔在高堂寝,今宿荒草乡;

译文:往日安寝在高堂,如今长眠荒草乡。

注释:荒草乡:指荒草丛生的坟地。按:逯本据《乐府诗集》于此句后校增“荒草无人眠,极视正茫茫”二句,为诸本所无。然此二句与第三首“四面无人居”、“荒草何茫茫”等句重复,故当删去。

一朝出门去,归来夜未央。

译文:一朝归葬出门去,想再归来没指望。

注释:出门去:指出殡。夜未央:未有尽头,遥遥无期。良:确,诚。

荒草何茫茫,白杨亦萧萧。

译文:茫茫荒野草枯黄,萧瑟秋风抖白杨。

注释:何:何其,多么。茫茫:无边无际的样子。萧萧:风吹树木声。

严霜九月中,送我出远郊。

译文:已是寒霜九月中。亲人送我远郊葬。

注释:严霜:寒霜,浓霜。送我出远郊:指出殡送葬。

四面无人居,高坟正嶣峣。

译文:四周寂寞无人烟,坟墓高高甚凄凉。

注释:无人居:指荒无人烟。嶣(jiāo)峣(yáo):高耸的样子。

马为仰天鸣,风为自萧条。

译文:马为仰天长悲鸣,风为萧瑟作哀响。

注释:马:指拉灵枢丧车的马。

幽室一已闭,千年不复朝。

译文:墓穴已闭成幽暗,永远不能见曙光。

注释:幽室:指墓穴。朝(zhāo):早晨,天亮。

千年不复朝,贤达无奈何。

译文:永远不能见曙光,贤达同样此下场。

注释:贤达:古时指有道德学问的人。无奈何:无可奈何,没有办法。指皆不免此运。

向来相送人,各自还其家。

译文:刚才送葬那些人,各自还家入其房。

注释:向:先时,刚才。各自还其家:《文选》作“各已归其家”,兹从逯本。

亲戚或余悲,他人亦已歌。

译文:亲戚或许还悲哀,他人早忘已欢唱。

注释:已歌:已经在欢快地歌了。是说人们早已忘了死者,不再有悲哀。

死去何所道,托体同山阿。

译文:死去还有何话讲,寄托此身在山冈。

注释:何所道:还有什么可说的呢。托体:寄身。山阿(ē):山陵。

小提示:陶渊明《拟挽歌辞三首》的翻译及注释内容

陶渊明

陶渊明

陶渊明(约365年—427年),字元亮,(又一说名潜,字渊明)号五柳先生,私谥“靖节”,东晋末期南朝宋初期诗人、文学家、辞赋家、散文家。汉族,东晋浔阳柴桑人(今...

陶渊明的诗

查看更多

相关诗词